美文共鉴赏 疑义相与析——《新概念三》第七课课堂评析首页 > 学习文章 > 学习方法

作者:新概念英语;来源:www.xgnyy.com 学习人数:

上一篇:课堂片断剪影——新概念第二册全真课堂      下一篇:新概念英语欢迎你

《新概念英语》是风靡中国多年的“圣经级”英语教材,历久弥新;而“不一样的新概念”亦以国内领路人的角色,长久以来为英语学习者提供了先进的学习理念和范本。
 
下面我们就来欣赏第三册中的一篇课文——第7课。和新概念的任何一篇文章一样,一篇看似简单的文章,只要步入它的殿堂,便可撷珍获宝,乐趣无穷:从词语的选用到句子的锤炼,从段落的衔接到贯串其中的写作技巧,从介绍点滴的西方文化常识到不经意间透出的西方人的脾性爱好,这些都将在本课表现得淋滴尽致。
 
一、词汇
我们先来看看单词部分中的几个单词:
 
Mutilate:
很多英语学习者在学习英语单词时往往会步入一个误区,盲目地认为只要遵循“三步曲”;模仿发音,硬记拼写,再掌握几个中文意思,单词就大功告成了。这样的学习只是增加了被动单词的词汇量,而不是主动单词,这里引出两个概念——“被动单词”和“主动单词”。所谓“被动单词”,就是一些单词,你见了觉得眼熟,意思一知半解,让你用词造句却茫然无措,在英语学习中,我们更应该扩展自己的主动词汇量。
 
就拿 mutilate这个单词来说,读音、拼写没有问题,中文解释也好背:“使残缺不全”,那什么样的状态是残缺不全?什么样的物体会变得残缺不全?这样一间是不是有点茫然了?
 
所以,学单词仅仅依赖读音、拼写和中文解释是远远不够的,我们要善于抓住单词的内涵,通过什么方法呢?正所谓“欲善其事,必先利其器”,而我们学习英语所需要的“器”就是一本英英字典。看了英英字典对mutilate的解释之后,相信大家会有一种豁然开朗的感觉: damage sth by tearing off a necessary part。原来各种物体都可以被 mutilate,只要这个物体因为其重要部分的缺失面使外形受损。
 
比如,在战场上,被炮弹炸断了胳膊或腿,就可以用这个词。胳膊和腿当然是人身上的重要部分,缺的少腿我们的外貌必然大受影响,所以英语中可以说: sb is mutilated in the war.
 
再设想一下,某小报记者交给编辑一篇报导,编辑看了很不满意,对这篇文章进行大刀阔斧的改编,弄得原来的文稿面目全非,是不是也可以用这个词? The article is mutilated by the editor。回到这篇文章,一张纸币如果缺一个角或者表面受损,这张纸币的外表也是残缺不全了。因此,残钞的英语就是 mutilated note。
 
举了 mutilate的例子,我们可以发现,学习单词只满足于或只拘泥于其中文意思会局限你的思维;只有从英文解释入手,学会用英文去思考记忆,才能真正掌握一个单词的精华,从而灵活运用它。
 
Chew:
Chew是咀嚼的意思。平时我们一日三餐吃饭要咀嚼,饭后为了保持口气清新,我们习惯嚼一根口香糖。(学习英语要多做有心人,英语知识不只来源于书本,在日常生活中你也能学到不少,大家吃黄箭绿箭的时候有没有注意口香糖的英文? chewing gum)。我们来看,吃米饭的咀嚼和吃口香糖的咀嚼有什么共性?都是种不紧不慢,挺笃定的一种嚼,也是人们最常见的咀嚼方式。
 
然而,大千世界里有着不同的咀嚼方式,这就需要我们掌握一些chew的同义词,使我们自己文章中的文字表述更加贴切。同学们平时有没有注意过小兔子吃青菜或是胡萝卜呢?它的咀嚼方式和我们平时吃饭的chew不一样,一句 the rabbit is chewing the carrot就显的不伦不类。因为兔子的咀嚼是小口小口,十分秀气的,英文中有相应的词汇:nibble. 相反,看过动物世界的同学们一定熟悉狮子老虎争抢猎物时的那种咀嚼,那种张开血盆大口,穷凶极恶,甚至发出贪婪声音的咀嚼在英文中叫munch。
 
通过对chew这个单词的学习,我们进行了联想铺展,这不但能使该单词特点更加鲜明,加深对它的记忆,而且无形中也拓展了大家的词汇量。我们课堂中会经常使用同义词联想法,把那些隐藏在词汇表中原本孤立的单词抽离并串联起来,使单词之间像一串珠子那样,一环接一环,想遗忘也不容易。心理学家研究表明经过整理的知识点更具有系统性,相对那些零散的知识点更容易记。在写作的时候,想到一个中文表述,大脑中马上罗列出一系列英语同义词供选择,更会让你得心应手,左右逢源,这是我们要讲的同义词联想法。
 
    比如Tom这孩子一到吃饭就磨磨蹭蹭,心不在焉,妈妈越看越来气,终于有一天火山爆发,对Tom怒吼一声;吃饭别那么秀气啦!这句话我们怎样翻译成英文?怎么样翻译会给听者一个很形象的感觉,因为Tom在一小口一小口地嘬,所以用 Stop nibbling!然后Tom妈妈忍无可忍,抢过Tom饭碗说:你这样吃,看得我眼睛出血,从现在开始三天不给你吃饭,看你还会不会这样吃饭?!大家想想,饿了三天的Tom再拿起饭碗,不用说,一定是狼吞虎咽,胡乱嚼一下就囫囵下肚了,这时候,Tom妈妈又要叫了:吃慢点!吃慢点!大家也能翻译了吧? Stop munching! 言下之意就是,别像恶狼一样,当心噎着。
 
Microwave:
刚才我们讲了同义词联想法,下面这个单词我们会引出三册课堂学习单词的另一种有效方法——词根词缀记忆法。这种记忆法能有效地加快你背单词的速度,因为只要记住一个词根的意思,以后凡是碰到带有这个词根的单词,即便你不知道确切意思,你也会有个大致的感觉,这种猜词能力在阅读中将会让你受益匪浅。
就比如 microwave里面包含一个重点前缀— micro.是“微小”的意思。通过这个词缀,我们会发现,原来以前要靠死记硬背的单词都是有据可循、一脉相承的,我们可以把以下这些单词成一类:microsoft(微软),microphone(麦克风), microscope(显微镜), microeconomy(微观经济), nicroshake(微震),这些单词都和“微小”有关。再来一个,什么叫做 micromanager?是“微小的经理”的意思吗?这是在外企公司里,老板什么都要管,哪怕是再微不足道的事情他也要插一手:男同胞中午不许吃大蒜,这会影响空气质量;女同胞上班不许穿短裙,那会有损公司形象!对于这样管头管脚,侵犯员工私人空间的老板,就会听到这样的抱怨:Oh. he is really a micromanager.
 
瞧,我们只要学了一个micro,竟然能引申出那么多生词!请大家在三册的学习中,要特别注意词根词缀的作用。
 
Safekeeping:
这个单词来源于词组 keep sth safe(使某物安全)。把它词序变一下就构成了形容词或名词。我们也来依葫芦画瓢:联合国的维和部队怎么说? peacekeeping troops,麻烦虫又怎么说?不就是麻烦制造者嘛:troublemaker。
 
二、课文
单词部分就先介绍到这,下面请大家跟着我欣赏这篇文章。
首先我们来看课题: Mutilated Ladies字面意思是“缺胳膊少腿的女士”,为什么作者把它译成“残钞鉴别组”?文章最后的解释给出了背景知识,所谓 Mutilated Ladies就是指被毁坏的银行纸币。英国纸币上印有女皇的头像,而这个Lady自然指的就是queen。大家可以设想一下,如果纸币上的女皇外形受损,那么这张纸币必然是破损的。所以作者用受损的女皇指代整张破损货币,而根据文章的内容,进而指代专门处理受损货币的鉴别小组,这种修辞方式,叫做借代( Metonymy),在我们汉语里也是一种重要的修辞方式,这里用的是由局部代替整体。随便举两个中文例子:那个四眼怎么怎么的(用眼镜代替整个戴眼镜的人);一个红领巾扶着盲人过马路(用红领巾指代少先队员):穿红衣服的秃顶是我的哥哥(用一个秃头指代一个谢顶的人)。
 
今天我们来学习一下英文中的借代,其实在前面的文章我们已经接触过,大家跟着我回忆一下第四课的一句话:People who work in offices are frequently referred to as white-collar workers for the simple reason that they usually wear a collar and tie to go to work.其中, a collar and tie字面意思是“一个衣领和领带”,人们不可能只套一个衣领挂一根领带就大摇大摆去上班了,这里是用衣领和领带指代整件白领村衫,不就是借代手法吗?还有从第四课引申出的,他是一个蓝领工人怎么说?我们还要说 he is a blue-collar worker吗?太累赘了,直接说 He is a blue-collar别人就能明白意思。所以借代这种修辞方式着墨经济,简洁凝练,能够避免语言的拖沓累赘。
 
我们来看这句话: In the least developed countries in Africa, all fur and feather are hunted for food.在非洲一些最贫穷的国家中,鸟兽被滥捕滥猎,成为人们盘中之餐。请注意句子中 fur and feather的用法,Fur一词在我们三册第一篇文章就出现过,用来描述美洲狮的毛,俗话说飞禽走兽,这里fur就是指走兽,而显然就是指飞禽了。用 Fur and feather动物身上的毛来指代飞离走兽,也是借代的典型用法,非常简洁,而且加上头韵的运用,语气连接流畅,语义表达完美。
 
通过上面几个例子大家对借代应该有了初步的了解,我这里不妨再给你们几个例子,大家可以细细品味。
 
Our hotel is short of hands.( hands这里是帮手的意思)
Wall has ears.隔墙有耳(cars指那些偷听的人)
eat minds think alike.英雄所见略同。( great minds伟大的脑子一一用来指代伟大的人)
China is suffering brain drain.中国饱受人才外流之苦。( brain指代 talent人才)
 
这四句中的借代取人体上各部分的特征(手的特征就是用来干活的、耳朵就是用来听东西的、大脑用来思维的,人才的才华都藏在大脑里),使语言生动活泼,行文充满生趣。
 
一个题目就引出了借代的修辞手法,可想而知,正文一定是所藏颇丰,下面我们进入正文,看看究竟什么是残钞鉴别组。
 
Has it ever happened to you? Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white?
 
文章开头别具一格,和前面的6篇文章都不一样,以往我们接触的文章都是陈述句开头,而这篇文章却是三句疑问句环环相扣,层层推进,一下子就引起了读者的兴趣。这里可以看出,作为英文四大句式之一的疑问句在文章结构中也扮演了一个举足轻重的角色。文章以疑问句开头,旨在制造悬念以吸引读者,是在渲染一种引人入胜的气氛,让读者不读则已,一读便欲罢不能。而文章以问句结尾旨在巧妙收篇以发人深省,使读者读后回味无穷,不过要做到这一点,却非朝夕之功,大家可以回去细细体味一下。
 
我们来翻译一下:类似这样的事有没有发生在你身上?你把你的裤子放进洗衣机里,然后发现有一张纸币还在后裤袋里?看一下这里作者用什么词来修饰纸币? ——large,我们要准确把握 large这个词的含义。到底是这张纸币的面积大,还是他的面值大?根据常识我们知道,应该是后者。就是我们常说的大额纸币。这里的 large并不是修饰具体的大小,而是抽象意义上一种大,此类用法我们以前就有过接触,比如, China has a large population.又如 Peter gets a large salary.等等。这里补充一点,说一张货币的面值大我们还可以怎样翻译? bank note with high face value.现在请大家看看自己钱包里的人民币,相对而言,100元,50元面值的人民币自然就是 large bank notes,那么1元或者5角的小面额纸币怎么用英语表达?你当然可以说bank note with low face value,学过这篇文章后,把文章里的表达摇身一变 small bank note,是不是更简洁?
 
再往后看,当你把这张钱从洗衣机里救出来,你会发现他比白纸还白。如果让大家把这句话翻成英文,这个“救”字,同学们第一反应会想到哪个词?是不是save?那作者为什么不用save,而用 rescue这就关系到单词的推敲。没错,save和 rescue是同义词,都有“救”的意思。但同学们要注意了,任何一组同义词,不管它们同属于褒义词,贬义词或是中性词,必定存在着微秒的差异。或是程度轻重(surprise/amaze),或是态度庄谐(mother/mum),或是方式直婉(foolish/unwise)。我们在写作的时候,一定要对这些词反复进行推敲斟酌,琢磨同义词微妙的同中之异,从中挑选一个最恰当的词,切不可不加甄选、敷衍了事。
 
回到文章的save和 rescue,他们究竟有什么区别?拿大家再熟悉不过的 Titanic作例子,当Titanic撞上冰山,5个密封舱都进了水,船长表示巨轮将在两个小时之内沉没,那么假设附近有一艘船要救Titanic号上的乘客,我们可以用save。但事实上当时附近并没有船,两个小时后 Milani号裂成两截沉入海底,海面上到处漂浮着惊慌失措的遇难者,船员划着小船去救已经冻得奄奄一息的女主角Rose,就应该用rescue了,从这个例子大家能不能体会到save和 rescue的区别?当不幸的事即将发生但尚未发生的时候,实施一种救援行为,我们用save,而当悲剧酿成之后,实施一种补救性质的救援行为,我们用rescue大家知道这个区别后,我们结合文章来分析。假设并不是像文章中所说,而是这个人把衣服扔进洗衣机,在按动洗衣按钮的那一瞬间,一下子想起口袋里还有这个月省下来的100块私房钱,赶紧把钱“救”了出来,这里用save更加妥当。因为纸币还没有被损坏,不幸的事尚未发生,但文章中要描述的情景是:这100块私房钱已经和衣服一起在洗衣机里折腾了有一段时间(第二句的then表示这个人过了好一会才缓过神来,为第三句描述纸币的面目全非打下伏笔: be whiter than white),这种情况下,在这个人眼里,一场悲剧已经上演,他再去挽救,用rescue是不是更贴切呢?
 
关于rescue 和save讲了这么多,希望大家今后写文章中要字斟句酌,注意同义词的推敲。牢记 Mark Twain说的那句话: The difference between the right word and the almost right word is just like lightening and lightening bu.适当的词和看似适当的词,他们的区别就好像闪电和萤火虫一样(外貌酷似,内涵却大相径庭)。
 
同义词推敲是我就 rescue讲的第一个问题,其实这个单词我们还能继续挖掘它的内涵。大家不妨想一想,一般我们在报纸上看到 rescue这个词是说营救什么?是不是严重自然灾害,诸如地震、火山、泥石流等发生之后的营救工作?或者是像911那样大灾难后的抢救伤员?的确,这是一个大词,用于比较严重的灾难,而作者把这个词用到文章中来救一条小小的裤子,是不是有些用词不当?答案是否定的,这样的大词小用是作者的精心安排,是一种夸张的写作方式:一想到自己辛辛苦苦省吃俭用省下来的私房钱在洗衣机里受苦,拼命冲过去想要营救,那情形就像120急救伤员一样紧张!这种故意的夸张写法就把当时那人焦急的心态表现的淋漓尽致,似乎让读者也为他的那100块私房钱捏了把汗。
 
大家平时可以观察一下,很多老外讲的或写的英语总给人一种别有一番风味的感觉,有一种诙谐幽默的效果,这让我们这些英语学习者羡慕不已。当然,这主要是因为英语是他们的母语,他们并不需要像我们一样搜肠刮肚或遍检词典去寻找那些华丽的词藻来雕琢词句,而是很自然地巧妙运用看似稀松平常的词语,挖掘它内在的潜力,把它放到恰当的语境里,让我们这些听者读者乍一看有悖常理不合逻辑,而后细细揣摩一切尽在情理之中。这里 rescue就是一例,我们再来欣赏平时日常生活中来外的一些夸张用法:
 
你一连工作了48小时,终于回到了家,已经筋疲力尽,一下子摊倒在沙发上。
I     in the sofa这个动词怎么填?无论是sit还是lie,你能给读者传递那种像灌满铅一样的感觉吗?这里需要一个表示重重砸下意思的词。fall? smash? 细细品味好像都不确切。给大家点启发:一架飞机从万米高空失事坠落到地面是什么情形? 英语怎么表述? Air crash! 不错,这里就是填crash一词,读者可能第一眼还没反应过来,细细一想,一定会赞不绝口!
 
再比如老外会如何表达“这部电影不看真是太可惜了!”中国学生的统一模式是:It' s a pity to miss the film,很有点中国式的不温不火,但老外为了强调不得不看,就常常会故意夸大其辞,说—It's a crime to miss the film。不看简直就是在犯罪啊!大家能体会其中的妙处吗?
 
通过刚刚对 rescue一次的分析和引申,大家可以发现,新概念三册这本书里面真的可以说遍地都是瑰宝,掌握这本书的好坏,关键看能挖掘多少,作者连一个小小的动词都处理得如此细腻,既考虑到词语的推敲,又注重词语起到的夸张效果,这都是我们需要慢慢研读、细细体会的。
 
People who live in Britain needn't despair when they make mistakes like this and a lot of people do).这句话关键大家把握一下几个词:this以及括号中的 a lot of people和do具体指代什么。先从字面翻译一下;住在英国的人们不必感到绝望,当他们犯了类似这样的错误,this指代的是上文那几个问句,简单概括就是:纸币在洗衣机遭到了损坏。而后面的 a lot of people自然指的是 people outsides Britain。所以整句话是把英国人和英国以外的人作对比,英国人面临破损的钱不必绝望,而其它国家的人就不免要经历这种绝望的感觉了,Do指的是 despair.
 
那为什么英国人不用感到绝望呢?下文揭晓答案: Fortunately for then, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. 对他们来说运的是(他们自然指 people who live in Britain),英国银行有一个组织叫做残钞鉴别组,而这个小组的职责就是处理那些把钱塞进机器或喂给狗的人提出的索赔要求。
 
这句话相当长,阅读中碰到长句别害怕,破解方法很简单:把主干抽离出来,迅速找出主语,谓语,宾语,把握句子的主要信息。这句话主干就是 the Bank of England has a team(英国银行有一个部门),而后面的句子都是对team进行的补充说明。有两个定语修饰team,第一个是分词短语 called Mutilated Ladies,告诉我们部门的名称;第二是定语从句 which deals with claims from people,进一步说明该部门的职能(而后面who引导的是二级定语从句,用于修饰 people)同学们根据自己的语法知识,应该清楚 called Mutilated Ladies这个分词后置作定语其实就是定语从句演变过来的— team which is called Mutilated Ladies。那大家有没有考虑过,作者为什么要把定语从句改成分词形式?刚刚讲了词语的推敲,这里又牵涉到了句子的锤炼。这种写作方式有两个好处:
 
一是与定语从句比较,分词结构跟在名词后面不但衔接更加紧,而且轻便简练,使文字干净利落。英语文章要力求凝练、言简意赅。正所谓“句有可削,足见其疏;字不得减,乃知其密”。
 
二是能够避免句型的重复。大家试想一下,如果我们把 called Mutilated Ladies还原成定语从句,整句话就变成: Bank of England has a team which is called Mutilated Ladies which deals with claims from people大家读后会有什么感觉?短短一句话出现两次定语从句,而且都是which作引导词,是不是相当呆板乏味?大家注意:写文章除了要考虑单词使用的多样化,也不能忽视句型的多样化。一篇好文章会相当注重句式的选择和调整,交错运用多种句式,使文气有张有弛,文章波澜起伏,从而达到更为理想的表达效果。我们来举个例子,请大家翻译一句话:我找到了通向那片森林的小道,而这片森林是我曾经梦见过的。试比较两种做法:
 
I found a path which led to the forest which I dreamed of.
I found a path leading to the forest which I dreamed of.
 
作者孰高孰低,相信同学们一目了然。
 
再注意品味feed这个词,它最常用的意思是饲养、喂(动物或者婴儿),也可以引申为照料植物。把dog作为feed的宾语,我们不会有异议,而这里怎么把机器也作为fed的宾语呢?因为作者找出了他们的共性,洗衣机的那个翻盖就好像是动物的嘴巴一样,公用一个feed,用的极其精当,妙不可言。同时这也是一种人拟物的修辞手法,它给人种形象的感觉,使动态更传神,令作者笔下生花!
 
那么除了机器之外,储蓄罐、自动售货机,公交车上的投币箱都可以成为feed的对象( feed the money box, feed the vendor等等),因为他们有个像“口”的部分。
 
下文:Dogs, it seems, love to chew up money.看起来,狗很喜欢咀嚼钱币。
 
仔细观察一下这句话,大家有没有这样的疑问:chew是个及物动词,可以直接跟宾语,为什么这里作者要加一个介词up?这里的up起了强调作用,强调前面那个动作的完全、彻底,有 completely的意思,因此,up在这里强调,狗一般并不是把钱咬成一半或几部分,而是他们喜欢把钱咬得粉碎。up的这种用法,相信可以解释大象很多的疑团。 Have you finished up the dinner? 原来你会以为这里的up是画蛇添足了,现在知道了,up是强调问话人的一种口气:你到底有没有把饭全吃掉?没有up变成你吃完饭了吗?句子的语气变浅,问话人想要表达的意思也就变了味。
 
那么同样,如果你要问孩子:
牛奶你到底喝光了没有?
Have you drunk up the milk?
门有没有完完全全锁好了?
Have you locked up the door?
你的储蓄罐有没有装满啊?
Have you filled up your money box?
我厌烦了城市生活。
I am fed up with life in the city.
(feed是“喂”的意思,都把你给喂饱了,你能不厌烦吗?)
 
70年代末,邓小平同志提出了 “改革开放”政策,为什么英语中是open- up policy,而不是单单的 open policy也是强调我们的开放是全面的开放,是敞开国门,走向世界的开放。
 
另有一个词与up有着异曲同工之妙的是out,也可以跟在动词后面表示动作的完全性。比如: die out(死光,绝种), sell out(货物售馨), I gave out(精疲力竭), put out the fire(把火完全扑灭), write/list out the things I want(把我要的东西原原本本列出来)。
 
这是我们讲的第一段,讲了一个现象,或者说是一种结论一对英国人来说,钱币破损不必担心。第二段就给出一个例子来支撑这种结论。来看看作者是如何巧妙运用过渡句的:
 
A recent case concerns Jane Butlin whose fiance, John runs a successful furniture business最近的一个例子和Jane有关,她的未婚夫John经营了一家生意兴隆的家具店。
 
特别要指出: a recent case concerns sb这种由结论过渡到具体例子的衔接性句子。大家应该记得在新概念三册第四课也出现过这样的过渡性句子。Is it did in the case of sb。这两个经典结构希望大家能铭记于心,写文章的时候可以信手拈来,为自己文章平添几分地道的英文色彩。在眼下各类英语考试中,时不时拿出这样的新概念钻石句型show一下,必会让考官对你刮目相看。
 
我们举个例子:我们学校有很多三好学生,玛丽就是这么个例子,她门门科都拿第A:
 
There are many straight-A students in our school. A case concerns Mary who is a tip student in every subject.
There are many straight-A students in our school, as it did in the case of Mary, who is a tip student in every subject.
 
继续往下看,Jane和John会发生什么事呢?
 
John had a very good day and put his wallet containing 3,000 into the microwave oven for safekeeping. John当天的生意很好,所以把赚来的3000,放进微波炉中保存。
 
这一句中 wallet containing 3,000的用法和上文 team called Mutilated Ladies如出一辙,还原成定语从句是: wallet which contained 3,000。这样写的目的还是力求简洁紧凑,避免与周围出现的定语从句句式重叠,使文章拖沓。
 
我们来仔细看一下 for safekeeping它是 to keep it safe的变体。写文章的时候,讲到出于某种目的,不一定要套用to do的结构。中文里我们动作的且的如果是一个动作,都用动词表述,而翻成英语如果还是一味逐字逐句硬译,难免会给人 Chinglish的感觉。除了可以避免动词的频繁出现之外,用for所表现出来的对于某种目的的愿望更为明显。比如:我打电话给向他求助。有必要说I telephone him to ask for help吗?是不是显得很僵硬?这不符合英国人的语言习惯,他们会直接说 I telephone him for help.
 
我们再来看几句:
 
“我到这里来取电影票”用“to do”的结构是: I am here to get the ticket.用for呢?直接说 I am here for the ticket 就行了。
 
 “她太激动了,所以什么功课都做不进。”一般同学看到这句话马上想到too……to结构: She is too excited to do any homework.那学过我们这一课的同学就能轻松炮制一个更加贴近老外习惯的版本: She is too excited for any homework.原来too……for结构也能表示:太……而不能……
 
Then he and Jane went horse-riding. When they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and, without realizing, cooked her finance's wallet as well.然后这对夫妇就出去骑马了。回家后,Jane用微波炉煮饭,但却没有意识到,她把未婚夫的钱包一起煮了。( realize后面的it就是指这件事,而不是单单指钱包)
 
我们先来看一个短语 go horse-riding。它是我们熟悉的 go doing sth的变体(比如, go fishing, go swimming等等),就是这里的 doing是一个n+ doing的复合词。像 go horse-riding这样的构词法,我们再补充几个例子出去骑自行车兜风 go bicycle-riding;去放风筝 go kite-flying;出去观光 go sight-seeing;只逛街不花钱go window-shopping.   
 
后面一句,请注意作者的语序。 Jane cooked their dinner in the microwave oven and… 请找一下,这个and连词到底是连着 realize这个动词还是 cooked the wallet这个短语?应该是后者,而 without realizing it充当的只是伴随状语。这句话原来的语序应该是: Jane cooked their dinner in the microwave oven and cooked her finance’s wallet as well without realizing it.那作者为什么要推翻正常语序,把 without realizing部分前置呢?大家自己写文章的时候也要注意,什么时候要将语序变换一下,或倒装、或前置?变换语序的作用一般有西个:起强调作用或使句子平衡。作者把 without realizing it部分放在 cooked her finance's wallet as we前面,有一部分原因是强调,引起读者注意:
 
Jane真的只是一时疏忽;另一方面也避免了句子失衡,如果把 without realizing it部分移至句子末尾,给人感觉句子前面部分很长,收尾却十分“仓促”,难免会给人一种头重脚轻的感觉,读起来毫无美感可言。而把 without realizing it 部分挪到句子中间,感觉句子首尾就平衡了,句型也优美了许多。    这样的例子在新概念三这本书中比比皆是,例如第一课中有这么一句话: Wherever it went. it left behind it a trail of dead deer and mall animals like rabbits.无论美洲狮到哪里,它身后总是留了一长串死鹿和一些像兔子一样的小动物。作者这里就是把 behind it这个地点状语提前,目的也是避免句子的头重脚轻。可见,我们平时作文的时候,千万不能墨守成规,盲目遵循常规语序,在必要的时候不妨将句子语序进行灵活调整,效果会更好。例如:把大袋装有糖和巧克力的包放在桌子上,一般语序是 put a bag full of sweets and chocolates on the desk.但这个宾语太长,让人感觉头轻脚重,改成 put on the desk a bag full of sweets and chocolates感觉就好多了。
 
Imagine their dismay when they found a beautifully-cooked wallet and notes turned to ash.设想一下他们的沮丧惊讶,当他们发现一个被煮的“十分好看”的皮来子还有那些化为灰烬的钱币。
 
这里 beautifully-cooked的形容词构词法(副词加过去分词),在三册前面的课文中也是屡屡出现:装修华丽的墙壁 beautifully-decorated wall.完好保存的雕像 carefully-preserved statue等等。我们来仿制一些词语:穿着优雅的女士 gracefully-dressed lady。光线不足的房间 poorly-lighted room。设备精良的教室well-equipped classroom。严重破坏的小船 badly-damaged boat等等。
 
再来看, beautifully- cooked这个词组很好的表现出了当时那对准夫妻的心态。他们眼看着一天辛辛苦苦赚来的钱就这么付之东流了,心情应该是沮丧的,但从 beautifully-cooked这个词里丝毫看不出沮丧,反倒有点轻松的意味。作者这里用了一个修辞手法——反语(irony),反语除了能起讽刺作用以外,在这里更加表达了作者一种善意的幽默俏皮,营造轻松活泼的气氛。这样的写法反映出作者,或者更大一点说,老外那种积极乐观的人生态度,天塌下来了都不怕,灾难当头了还不忘记幽默一把。类似于这样的反语我们后面的一篇课文也有一例:某人被海关怀疑藏有未经申报的物品,官员们把他拦下,双方折腾了很久才真相大白,他是冤枉的。在耽搁了那么长时间后,这个人匆匆忙忙地继续赶路,作者这样写道: hurry away with precious chalk marks on the baggage。其中 precious词也是反语,表现出老外的那种乐观大度,风趣幽默,一场尴尬,一切不愉快,随着一个单词便烟消云散了。
 
John went to see his bank manager who sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the Mutilated Ladies!
 
John去找了银行经理,然后经理把线包和纸币的残留物送到英国银行在纽卡斯尔的一个专门部门——残钞鉴别组。
 
这句话里,我们先来看一个小词see这个单词太常见了,往往会被同学们忽略。See根据不同的上下文会有不同的意思,除了最常用的“看见”之外,这句话里就表示,为了某个特定的目的去找某个人帮忙。比如,生病了去看医生 see the doctor,惹上官司了去向律师求助 see the lawyer,在理财方面碰到困难去找财务顾问 See the financial consultant。除此之外在本册第二课中还有一句: the vicar went up to the clock tower to see what was going on.这里的see检查、查看的意思。
 
再注意一下 bank manager后面那个定语从句,这句定语从句是想告诉读者“那个人究竟是个怎样的银行经理”,还是想说明“这个银行经理进一步作了什么事情”?根据上下文可以看出是后者。于是我们得出结论:定语从句除了可以修饰作用以外,更可以进一步提供信息,引出下文。这里的who完全可以看成是and he,但是若是把句子写成John went to see his bank manager and he sent the remains of wallet and the money to the special department of the Bank of England in Newcastle: the mulilated Ladies! 虽然只有一词之差,细品之下,给人的感觉却大相径庭了。
 
我们来看几个句子,体会一下 here, when, who这些定语从句的引导词是如何把两句话巧妙的联系在一起。
 
1、我让Bill去开门,Bill却让女仆去开门
I asked Bill to open the door and Bill ordered the maid to do so.这样完全地直译显得太过平淡无奇,如白开水一般品而无味。但我们通过文章中的启示,就可以在自开水中加一勺咖啡,漂亮的句子一挥而就:1 asked Bill to open the door who ordered the maid to do so这里的who起连接作用。
 
2、我上周五碰到他,然后我们一起吃了一顿饭
通过上个例句的训练,大家都不再会说: met him last Friday and we had a dinner together.应该怎么讲呢? I met him last Friday when we had a dinner together. When这里就是进一步讲了那天见面后我们所做的事情。
 
3、我跟着他走进房间,然后我们交谈了半小时
根据前而两句话的启示,我们还会说:1 followed him into the room and we had a chat for half an hour? 用一个 where就可以巧妙衔接了: I followed him into the room where we had a chat for half an hour.
 
They examined the remains and John got all his money back. F So long as there is something to identify, we will give their money back.银行的工作人员仔细检查了残留物后就把钱还给了John.只要有东西可以识别这是纸币,我们会把钱还给人家的。
 
这里我们来看两个短语:get……back和give……back
 
如果让我们翻译“还钱给某人”,相信十有八九的同学会翻成: return money to people.的确,说到“还回来”我们脑海中第一蹦出的是 return。不过我们可以想象一下英国的民族特性,他们的举手投足之间总是那样的有翩翩的绅士风度,讲话表达也带有不紧不慢的优雅之风。他们往往把 return说成 get back,听上去不那么生硬,就好像他们讲到“因为”不喜欢用 because,而更多的用for。讲到“曾经”不爱用once,而用 there was a time when;讲到“很多人怎么怎么样”不用 many people do something.而更偏爱 there are countless people who… 等等,所有这一切都给人一种娓娓道来的感觉。看来,多多研究一下老外的脾性,分析一下老外的思维方式,也能使我们的文章更为native一点。
 
现在会翻译下面的话了吗?
 
“请把我的包还给我?” Can I have my bag back ? 这是西方人的习惯说法。如果是 can you return me my bag? 语气就显得生硬,像是一个劲的催促。
“在世界的某个地方,人们习惯用点头表示不。”
 
Somewhere in the world,这种大众化的平庸表达落伍啦,可以退休了! 不妨试着模仿老外的口气 There is a place in the world where people express no by nodding,这样的语句是不是为你的文章多添了几分雅致?
 
到这里,“纸上得来终觉浅,须知此事要躬行”,通过在课堂上和大家分享这篇文章的语言知识,希望能给大家以启发,体会学习方法,亲身去体验一下《新概念》的诸多美妙之处。
 

发表评论 共有条评论
验证码: 匿名评论

新概念英语热门点击

新概念英语官网 新概念英语下载 新概念英语听力 新概念英语视频 新概念英语mp3新概念英语青少版

Powered by 新概念英语   © 2002-2018

  • 在线咨询
  • 电话咨询
  • 问题留言